|
Julia Komarowicz Russisch - Polnisch - Deutsch - Litauisch |
|
Sprache überbrückt |
|
Beim Dolmetschen und Übersetzen sind nicht nur exzellente sprachliche Kenntnisse, sondern auch kulturelle Kompetenz unentbehrlich. Dank der entsprechenden Studiengänge (Germanistik an der Universität Vilnius und Interkulturelle Fachkommunikation an der Humboldt-Universität zu Berlin) sowie meiner multikulturellen Prägung kann ich meinen Kunden professionelle Dienstleistungen als Dolmetscherin und Übersetzerin anbieten. Ich wurde in Vilnius (Litauen) in einer polnischen Familie geboren und bin aufgrund politischer Gegebenheiten zweisprachig aufgewachsen, so dass ich sowohl Polnisch wie auch Russisch als meine Muttersprache bezeichnen kann. Die litauische Sprache, Literatur und Kultur sind mir auch sehr gut vertraut, weil ich in Litauen den größten Teil meines Lebens verbrachte und dort auch mein erstes Studium (Germanistik an der Universität Vilnius) absolvierte. Meine Berufserfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin begann 2000 im Übersetzungsbüro Dziekonski in Erfurt, wo ich mich von Anfang an diversen Aufgaben stellte. Zu meinem Aufgabenspektrum gehörte Dolmetschen bei Behörden und Ämtern (Polizei, Landgerichte, Arbeitsamt etc.), Fachübersetzungen auf dem Gebiet des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS) im Vorfeld des EU-Beitritts Polens, Urkundenübersetzen sowie auch Begleitdolmetschen bei kulturellen Veranstaltungen und Community Interpreting. 2002 nahm ich das Studium der Interkulturellen Fachkommunikation (Dolmetschen/Übersetzen; 1. Fachsprache: Russisch; 2.: Polnisch) an der Humboldt-Universität zu Berlin auf und zog nach Berlin um. Studienbegleitend sammelte ich weiterhin Berufserfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin und arbeitete u. a. für Siemens Power Transmission and Distribution, Deutsch-Russischen Agrarpolitischen Dialog, den Internationalen Bund für Soziale Arbeit, den Arbeitskreis deutscher Bildungsstätten e.V. (AdB e.V.), das Deutsche Weininstitut (im Rahmen gemeinsamer Projekte mit World Bank Group Georgia), den Deutschen Bundesjugendring (DBJR) und absolvierte ein Berufspraktikum im Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) im Referat 624 „Regierungsberatung in Beitrittsländern, Ost- und Südosteuropa“. Im Mai 2005 bekam ich eine Tutorinstelle an der Humboldt-Universität zu Berlin (Philosophische Fakultät II, Institut für Slawistik, Translationswissenschaft) und war unter anderem für die Gestaltung des Unterrichts im Fach Konsekutivdolmetschen DE-RU/RU-DE verantwortlich. Im Oktober 2006 wurde ich in den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e.V.) als studentisches Mitglied aufgenommen. Ich biete meinen Kunden diverse Leistungen als Dolmetscherin an: Konferenzdolmetschen (simultan & konsekutiv), Verhandlungsdolmetschen, Begleitdolmetschen, Community Interpreting. Meine Fachgebiete im Übersetzen sind Politik, Recht, Landwirtschaft (v. a. Bioenergie), Medizin, Technik, Industrie, Wirtschaft, Sport und Kultur. |
|
Lebenslauf |
|
Julia Komarowicz |